精准平特肖公式规律|平特肖规律公式集合

  • 設為首頁
  • 加入桌面
首頁

【中國風】98歲翻譯家許淵沖:我到100歲,一天能翻譯一千字

2019年04月04日 11:19   來源:中國新聞網   參與互動參與互動
字號:

  【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。

  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。

  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。

  【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。

  【解說】他被譽為“詩譯英法唯一人”,卻從不拘泥原作,詩意張揚。

  【同期】昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎么翻?When I left here, Willows shed tear.

  楊柳流眼淚。你說對不對?

  【解說】

  位于北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵沖居住三十余年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。

  【同期】

  我是日以當夜,夜以當日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。

  【解說】

  每日起床后,先做“馬約翰操”,這是西南聯大最好的體育老師留給學生的“遺產”,他堅持了一輩子。早飯是一杯加糖牛奶,一塊甜點。這位近百歲的長壽老人,不為養生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。

  【同期】

  這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒有第二個,有沒有我不知道。

  【解說】

  從《詩經》《楚辭》到莎士比亞,許淵沖用中英法三種語言互譯,譯著已達100多本。2014年,他獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯“北極光”文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。2017年,他參加一檔熱門的讀書電視節目,他的作品引起了許多觀眾的喜愛和推崇。

  【解說】

  許淵沖的翻譯神韻兼備,韻律修辭工整,他講究翻譯要有三美,即意美、音美、形美。在他廣為人知的譯作《靜夜思》中,他借月光如水表達作者浸潤在鄉愁當中,頗受好評。

  【同期】

  看見月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned。我沉浸在相思中,這就把相思也比作水。

  【解說】

  吃過早飯之后,就是許淵沖的工作時間。他曾在電視節目中立志,每天翻譯一頁紙,一百歲翻完莎士比亞,這個目標如今已完成了一小半。

  【同期】

  出版了六本,還翻了八本擺在那,沒有出。

  【解說】

  許淵沖的恩師錢鐘書曾戲謔稱,“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱作“不忠實的美人”。 “不忠實”的原因,是指許淵沖很強調翻譯的“再創”。然而這種非對等式的意譯風格也使他備受質疑。

  【同期】

  昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎么翻。他們就說翻譯成依靠,楊柳依靠過來,什么意思?我翻譯成依依不舍,依依,楊柳舍不得我走,When I left here, Willows shed tear,楊柳流眼淚。

  錢鐘書有個問題問得好,他說,翻譯有兩種,一種無色玻璃,一種有色玻璃,他支持我的翻譯,但是理論上他說我這個也沒有做到無色玻璃。我就說根本就沒有無色玻璃,是吧,顏色深淺不同而已。

  【解說】

  從17歲到97歲,這種對美的執著追求貫穿著許淵沖的翻譯道路,而這來自于家庭對他的影響。1921年,許淵沖出生于江西南昌,他的表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家。

  【同期】

  從小啊,我父親就說你要學他(熊式一),(他出名)比楊振寧都早啊,他(得到)蕭伯納贊美的,不得了當時。

  【解說】

  然而,從小學四年級開始學習英文的許淵沖,學習過程卻并不順利,一度沒有得其門而入,直到高二,隨著對英文興趣倍增,他才從問題生變成了尖子生。

  【同期】

  背三十篇文章,人家都背不來,我輕而易舉背下來了。不但背下來還能用。有林肯演說詞,那個“of the people, by the people, for the people”,就那時候念的。

  【解說】

  得益于英文的優異成績,1938年,許淵沖進入西南聯大外文系學習。這所極富傳奇性的大學不僅為他夯實了中西文化基礎,更使他大開眼界,廣結摯友。

  【同期】

  這是我在西南聯大,西南聯大當時文學院長胡適之,胡適之是文學院長,這是楊振寧哪。

  聯大喜歡的女同學好幾個了,這個是最初喜歡的,為他翻譯的徐志摩的詩,知道這個吧。

  【解說】

  畢業時,許淵沖完成第一部英文譯著《一切為了愛情》。1948年,他赴巴黎留學,得以精通法語。歸國后,他一直在翻譯道路上孜孜以求。上世紀80年代開始,許淵沖把《詩經》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。

  【同期】

  我是1948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一的,直到目前還沒有人打破紀錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。

  【同期】

  就先吃了飯一會兒我來找我發給她。你這更找不到了,連我自己都找不到,你還找得到嗎?

  【解說】

  近來,這位98歲的老人時常為記憶力的減退而感到焦慮。然而,夫人去世的具體天數許淵沖卻一直銘記在心。只要身體狀況好,他會時常到兩人以前散步的公園去。

  【現場同期】

  從前是我騎自行車,奶奶跟那個護工,坐motorcycle一塊來。這兒桃花很好的,你沒看過,我們有在開花時的照片,還有在湖邊的照片。你們兩個一起坐在湖邊是嗎?一起,開花,也照了,你看到吧。

  【解說】

  簡單的晚餐之后,許淵沖又開始了一天中翻譯的黃金時間。當被問及長壽的秘訣時,他告知是做喜歡做的事,同時也對人家好的事,自己喜歡,又對人有益。

  【同期】

  所以翻譯就是各國文化的溝通,使文化普及。就甚至是“床前明月光”是一(件)很簡單的事情,但你要真正使世界上的人理解并不是很簡單的事情。

【責任編輯:胡文卉】
中國僑網微信公眾號入口
僑寶
網站介紹 | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05067153號] [京公網安備:110102001262] [不良和違法信息舉報]

Copyright©2003-2019 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信
精准平特肖公式规律 福建11选五基本走势图一定牛 广西快三 e球彩 X雪缘园 三分彩 体球即时比分网电脑版 1z电竞比分 彩票走势图首页 贵州11选5 体育比分软件